Pages

terça-feira, 14 de junho de 2011

Gramática árabe

Gramática árabe

A expansão do Islam no século VIII fez com que muita gente aprendesse o árabe como língua franca. Esta é a razão pela que os primeiros tratados de gramática árabe fossem escritos pelos falantes não nativos.

Tradicionalmente, a gramática está dividida em quatro ramos:
al-lugah (léxico) referida a recopilação e explicação de vocabulário.
at-ta-rif (morfología)que determina a formação das palavras.
an-na-w (sintaxis) principalmente referida a flexão (i-rab)que se perdeu nos últimos dialétos.
al-istiqaq (etimología) estuda a origem das palavras.

Substantivo:

O substantivo em árabe pode ter 3 estados de definição: definido, indefinido ou o chamado estado constructo. o definido está marcado pelo prefixo al-. o indefinido pelo sufixo -n (nunação). o estado contructo não está marcado mas sempre vai situado no primeiro término da contrucção genitiva.

Pronomes pessoais árabes:

Singular:
Eu - anaa, por exemplo: anaa katabtu - eo écribí.
tu (masculino) - anta, por exemplo: anta katabta - tu escrivestes.
tu (femenino) - anti, por exemplo: anti katabti - tu escrevestes.
ele (masculino) - huwa, por exemplo: huwa kataba - ele escreveu.
ela (femenino) - hiya, por exemplo: hiya katabat - ela escreveu.

Plural:
nós - naHnu, por exemplo: naHnu katabnaa - nós escrevemos.
vós (pl. masculino) - antum, por exemplo: antum katabtum - vós escreveis.
eles (masc) - hum, por exemplo: hum katabuu - eles escreveram.
elas (fem) - hunna, por exemplo: hunna katabna - elas escreveram.

Duas classes de orações em árabe:

1. Orações verbais: começam pelo verbo e lhes segue o sujeito. o verbo sempre vai em singular ainda que o sujeito seja plural. Exemplos das orações verbais:
dhahaba abiy ila Cairo - tradução literal - Meu pai foi ao Cairo. Mas, o significado real é: meu pai se foi ao Cairo.
raja'a abiy min Cairo - tradução literal - Voltou meu pai do Cairo. Mas, o significado real é: meu pai voltou do Cairo.
la'iba al-waladaani - as duas crianças jogaram.
la'iba al-awlaadu - as crianças jogaram.
Como você pode ver, o verbo em árabe vai sempre em singur ainda que o sujeito seja plural.

2. Orações nominais: começam pelo nome ou sujeito e lhes seguem os demais complementos. o verbo deve concordar com o sujeito em gênero e número. Exemplos das orações nominais:
abiy raja'a min Cairo - Meu pai voltou do Cairo.
akhiy kataba - Meu irmão escreveu.
al-waladu la'iba - a criança jogou.
al-waladaani la'ibaa - as criançasjogaram.
al-awlaadu la'iboo - as crianças jogaram (crianças é plural = "eles" o verbo que necessitamos é o que concorde com "eles":"la'iboo").
Como você pode ver, o verbo concorda com o sujeito em número.
anaa wa akhiy wa abiy dhahabnaa ila Cairo - eu, meu irmão e meu pai fomos ao Cairo. nesta oração "eu, meu irmão e meu pai" equivale a "nós" o verbo que necessitamos é o que concorda com "nós": "dhahabnaa".

Género:

Oárabe tem dois gêneros que concordan nas sequencias nominais e as verbais.A concordância nos numerais é algo peculiar. Geralmente os gêneros se denominam masculino ou femenino, mas, a realidade é mais complexa posto que o femenino também se usa para expressar os plurais de seres animados.

O marcador do gênero femenino é o sufixo -t-, mas alguns nomes sem este sufixo também podem ser femeninos como por exemplo: uma: mãe, ou, pai: terra. no árabe clássico ou marcador de femenino "-t" não se pronunciava antes da pausa. Se escreve com uma letra especial (ta marbuta) que indica que o fonema t deve ser pronunciado sempre que não lhe siga uma pausa.

Tempos verbais:

Existem dois tempos principais em árabe. 1.Tempo perfeito, 2.Tempo imperfeito ou tempo presente. A ação é completada no tempo perfeito. Também poderiamos denominar este tempo como passado porque a ação é completada antes do presente pelo que pertence ao passado. Por exemplo, alguém pode dizer: "comi"; a ação de comer terminou no passado. este passado pode ser fazem dois minutos ou fazem duas décadas. Pelo contrário, em outro tempo a ação continua. Por exemplo: bates na porta, entras e ves que alguém está comendo, a pessoa te diz: "estou comendo" e a ação continua, ele segue comendo enquanto fala contigo. é o presente em Português. Em árabe sería tempo imperfeito. Olhe na tabela de cima e localize o pronome "eu" na coluna da esquerda e dirige a vista até a coluna da direita de imperfeitos. Você vai ver o verbo "akulu" que quer dizer "estou comendo" ou "como". Evos verbos futuros?vBem, em árabe não existe uma conjugação como em portugues para os verbos no futuro. Simplesmente se forma acrescentando o prefixo "sa" na forma imperfeita do verbo. Para clarearmos um pouquinho melhor vamos nos fixar na tabela de cima mais uma vez e buscamos o tempo imperfeito do verbo "akala", é "ya'kulu", se lhe acrescentamos o prefixo de futuro "sa" a "ya'kulu" obteremos "saya'kulu" que quer dizer "Comerá".

0 comentários:

Postar um comentário